Translation Engineering ∑ German ∑ French     To the German version of this page...










Accuracy in translation

  Quality in
compliance with
DIN Standards

 Quality must not be left to chance!

    Goals of our QA system

  • Customer-friendly handling of translation and localization projects including gapless documentation
  • Execution of translation work in accordance with the good working practices including the use of appropriate tools and all available sources of information
  • Constant quality on a high level and avoidance/elimination of errors to the greatest possible extent by means of suitable review procedures
  • Delivery reliability of 100 %

 Project handling

We reply to each inquiry within one working day. You will receive either our quotation or notification as to when the quotation will be submitted if the download or conversion of large or numerous files is involved in the preparation of the offer.

Every quotation includes the price, the likely delivery date and the form of delivery. Every order is confirmed within one working day. The confirmation states the services ordered, the prices, the delivery deadline as well as all other agreements with the customer.

The translation is delivered on the day stated in our order confirmation by 6 p.m. at the latest. All subprojects, such as four-eyes review or conversion and layout work, are handled in the same way. The entire project is monitored and documented together with the accompanying correspondence in such a manner that data security, safety and traceability are ensured.

 Translation work

A translation is not the conversion of words from one language to another. And a good translation requires far more than the expression of sense units in the target language. It should always address the group of recipients in the target culture in the same way as it does in the source culture. Only qualified professional translators know how to do this.

A translation is supposed to express the contents of the source text completely and correctly in the target language. But this is not enough to comply with the goal stated above. Terminology must be up to date and typical for this sector of industry. The style and the choice of words must be appropriate for the type of text. The best translation is the one that nobody recognizes as such.

tues works with a small team of professional graduate translators with expertise and experience in technical translation. Our technical equipment provides for efficient and professional work and ensures data safety and security.

In addition to the consulting of electronic dictionaries and encyclopedias, it goes without saying that our research work also includes internet research and check-back with the ordering party. We clarify all questions or discrepancies with the customer and inform him/her about errors in the source text where necessary.

 Quality assurance

Every translation is submitted to stringent quality control on the basis of DIN 2345 and, optionally, a four-eye review as per DIN EN 15038. The proofreading procedures include a thorough check of every translation with regard to the following:

  • Completeness
  • Correctness of content and terminology
  • Correct spelling and grammar and appropriate use of language
  • Compliance with the agreements made with the customer
  • Layout true to the original

Proofreading in compliance with DIN 2345 is included in the quoted prices per word/line or flat rates.

As an option, we offer an additional review of the translation in compliance with the four-eyes principle as per DIN EN 15038. A second translator or professional proofreader checks the translation on the above mentioned points. We recommend the four-eyes review for all texts intended for publication.

The four-eyes review is invoiced on the basis of a word or hourly rate. Please refer to our price list in the download section for the current rates.

  Terms & Conditions   |   Imprint    

© Technische ‹bersetzungen Eva Schwarz 2017